William Somerset Maugham (25 January 1874 – 16 December
1965) was a British playwright, novelist and short story writer.
He was among the most popular writers of his era and reputedly the highest paid
author during the 1930s. His partially autobiographical novel Of Human Bondage
(1915) is generally acknowledged as his masterpiece and is one of the best
realistic English novels on the early 20th century. Among his best works are The
Moon and Sixpence (1919), The Painted Veil (1925), Cakes and Ale (1930) and
Cataline: A Romance (1948).
The direct meaning of the story seems to me very simple and it means location
or sojourn in non-native places where you do not feel your home. The indirect meaning
of the story comprises the life stories of people, especially women here, who
left their native country to strange places where they would never become a
part of.
I found several themes in the story. The first and the most important is
a life far from your country, culture which influence people anyway. Then I can
mention the theme of misunderstanding and disapproval to a young English lady
from her parents (Signora Niccolini’s parents disagree with her choice). As a
result of it, marriage to a foreigner is the next theme (She married to an
Italian man and, moreover, moved to Turkey).
The main
character was an unusual-aimed traveler who made it not to see imposing neither
monuments, nor beautiful scenery but to see men. And one woman impressed him greatly
when he travelled and lived in Asia Minor. The woman was a house-keeper and the
interest was in her nationality, she was an Englishwoman. Signora Niccolini met
her future husband in England where he worked and sometimes later in spite of
her parents’ disapproval they got married and moved to Turkey. There the couple
bought a hotel and after many years she still lived there but without the
husband. Signor Niccolini had died and his wife adopted his sons. Her lifestory
seemed odd for the traveler who pointed it up from other stories.
The main idea of
the story shows us that your culture and your nationality cannot be greatly modified
by other country. The heroine is a bright example of it. Signora Niccolini had lived
in Turkey for many years however everything showed her English origin (from her
cockney accent to her manner which she got in the service of the Lord).
I would like to
describe Signora Niccolini; she was an Englishwoman, living in Turkey for many
years. She met her Italian husband in England where he worked and then they left
London to Turkey. She was a little stout woman, not without dignity, and she
wore a black apron trimmed with lace a small black cap. She looked exactly like
a house-keeper in a great English house. Signora Niccolini spoke Turkish with
ease but it was most incorrectly and with a cockney accent.
As for my
impression, I like the story. For me it was interesting to read about Signora
Niccolini’s lifestory because nowadays there are a lot of examples when people
left their home-countries and started their lives there from the beginning. The
heroine decided to get married in spite of her parents’ disapproval and moved
to Turkey, the country had no similarity with England. Nevertheless, she did
her best to make the life good with the help of the hotel. I think that she is
an example of a strong woman who could continue to live there and worked after
her husband’s death and even adopted his children.